本文发表于日本知识产权翻译协会会刊2020年4月刊。
机器翻译的现状
说起机器翻译,两三年前,在人们的印象中还存在长句的翻译较弱、难以把握修饰关系、不能像人那样很好地理解语境等的缺点,然而技术革新和改良的不断深入,这些问题都被逐步改善,已让我们不得不承认机器翻译的精度有了相当显著的提高,缺点已变得越来越少了。当前,机器翻译的进步正在翻译业界引发一场革命。从机器翻译延伸出的面向笔译和口译的软件以及手机程序的开发可谓盛行,并能够在更多的场景中加以应用。与此同时,越来越多的企业也积极地采用机器翻译,在专利领域中,业务涉及国际申请的企业或事务所或多或少都应用了机器翻译。而另一方面,对于以翻译为业的个人而言,则似乎怀有复杂的情感。人们一方面希望将机器翻译用作工具来提高自己的翻译效率,却又害怕有朝一日被机器所代替,有这种想法的应该不是少数。
02
本人从本世纪初开始从事知识产权翻译工作。当时正值普通的民营专利事务所刚刚可以接受来自外国的申请委托的时点,而我正是进入了这样的一家民营事务所,开启了作为一名专利翻译人的职业生涯。最初,自不必说机器翻译了,就连数字版的用于科技翻译的词典都没有,因此当时我们都是一边查字典一边手动地从头到尾敲下译文。那时虽然辛苦了些,但全然没有机器带来的危机感。经过十几年的沉淀,我的翻译技能和经验都得到了累积,对于知识产权翻译工作才慢慢的有了自信。直到大概四五年以前,我才最初接触到了CAT软件和机器翻译,但在我渐渐熟悉了使用后,我发现我能够理解到它们的方便性和优点,不知不觉之中机器翻译已成为我在工作中不可或缺的存在。我自2016年起成为公司翻译部门的负责人,作为管理的本职内容,自然是要确保翻译业务的工作量和品质,此外在翻译需求的增加和业界改革的进一步深入并存的背景之下,我还要把目光投向如何界定翻译人员的能力、如何实现业界、从业者和市场的协作的角度,进而去展开管理工作。在这些工作内容中,我将机器翻译的推进摆在了重要的位置上。然而我们也必须理解到,机器翻译仅不过代表了一种工具,还是属于形式问题。我认为本质问题还是在于翻译从业人员是否具备了符合时代要求的进化能力。尤其是在专利领域,尖端科技非常多,不断衍生出崭新的技术领域以及专业词汇,就算记忆力优秀的人也没法把所有的词汇都记住。因此,今后对于翻译人素质的要求将重点关注信息收集、检索、分析、结合、重构等方面的能力。应用了AI技术的机器翻译正是在这些方面对翻译人进行辅助的用具,而我也确信今后在专利翻译的业务中可对其产生进一步的期待。为了最大限度地发挥机器翻译的作用,我们作为翻译工作的管理人员要有所作为。首先,管理人员要构建并维护翻译数据库。在这方面,需按照各个领域或各个翻译人员分门别类地准备好词汇库等数据库,并时常进行调整、修复和更新等,以使其处于高效运用的状态,这样才能不断地提高使用的便利性,反过来促进机器翻译的积极应用。并且,管理人员要学会管理翻译项目。作为普遍的观点,翻译项目的管理中包含品质管理、时间管理以及成本管理这三要素。而为了对这三个要素进行有效的支持,作为翻译工作的管理者则要具备关于项目管理的知识能力、协调能力、沟通能力、控制能力以及成本计算能力等。再有,管理人员要注意对翻译从业人员的培养。具体而言,要紧跟时代的要求,培养出始终具备与之相匹配的作业能力的翻译人员,这一点对于翻译工作的延续是不可或缺的。
03
作为当前阶段的科技翻译所需要的翻译技能,存在多种的要素。首先翻译人员应具备过硬的语言能力、甚至是多语种的语言能力,这对于一名翻译人员来说是最最基本的素质,也是开展翻译工作的核心能力所在。比如在进行日语文献的翻译时,由于日语本身就存在诸多外来语素,因而翻译人所具备的语种知识越多,那么在进行翻译作业时的优势就越大。然后就是科技知识能力,前面也讲过了,在科技翻译、尤其在专利翻译的领域,除了要求具备专业知识以外,由于尖端技术较多,还必须平时保持学习来深化理解,由此来提高对于技术内容的把握程度。接下来就是机器翻译的使用能力。在当前的背景下,除了语言能力和翻译能力的差异之外,关于使用机器翻译的能力也可以分出高低,比如在使用机器翻译时,无论在普通的输入阶段,还是在检索词汇、编辑译文、形式检查等各个方面,都可以体现出各人运用上的差距,从而反映到工作效率上的高低。与此相关,翻译人还要有操作CAT软件的能力。CAT软件与机器翻译结合起来使用的有效性已被多方证实,既通过软件来弥补机器翻译的不足,又能够进一步通过软件操作技巧来提高工作效率。比如可以考虑将机器翻译所使用的词汇和翻译履历以数据库的形式与CAT软件链接,从而可提高翻译团队整体的用语一致性,更容易被客户认可团队整体的翻译品质,并且对于项目管理者来说也是极为有利的选择。还有,翻译人要积极培养自己从各种渠道获取信息的能力。这包括在单位时间内是否能够从因特网、内部信息库和书籍等中得到直接解决翻译问题抑或是解决问题所需直接手段的能力,翻译人要学会借助前人的经验和智慧,并高效地将其纳入到个人作业中,这也可以理解为是知识与时间的比,越能够在短时间内获取大量知识和信息的人,越能够用有限的时间创造更多的价值。除此之外还包括很多的附加能力,在此不再赘述。简而言之,对于未来的科技翻译从业人员,考察的绝不仅仅是狭义的翻译能力一项,而更加着重于考量借助前沿的手段以高效率地完成产业标准化质量的工作能力。亦即,相对于以往的翻译人员的素质而言,未来的翻译人员只有至少具备以上那样的能力才能够在科技翻译的世界中博得一席之地,而作为提供语言服务的企业,培养这种翻译人才的集合体才是生存之道。翻译技术的革新对于翻译业界的推动已是显而易见的。以AI技术为代表的的新兴技术的应用必将会实现翻译速度的提高和翻译流程的简化,而由此可以期待的正是翻译成本的控制和业界的整体效率提升。人与机器的协作将无可置疑地成为社会发展的主流,在翻译业界也如是。只有驭浪前行,才能够始终站在时代的前沿,面对产业结构调整和变革而泰然处之。